Украинское общество глухих недовольно жестовым переводом нацотбора на Евровидение

В Украинском обществе глухих заявляют, что подача материала национального отбора на международный песенный конкурс «Евровидения-2024» жестовым языком осуществлялось на любительском уровне и с преимущественно собственной интерпретацией материала.

«Если говорить о том, что это был перевод, который осуществлялся с целью обеспечения безбарьерности для аудитории людей с нарушениями слуха, то отметим следующее: Да, это было шоу, которое очень понравилось аудитории людей, которые слышат, но это не зашло людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком, потому что это на самом деле не был профессиональный перевод, который мог бы быть, если бы его осуществляли опытные переводчики жестового языка. Об этом уже несколько дней очень много говорят в сообществе глухих. Глухие люди говорят просто «Я ничего не понял», — сообщили в Украинском обществе глухих в комментарии агентству «Интерфакс-Украина» со ссылкой на первого заместителя главы Татьяну Кривко.

В связи с этим, в организации констатировали, что качество подачи материала нацотбора на «Евровидение-2024» осуществлялось на любительском уровне и с преимущественно собственной интерпретацией материала.

«Печальным в этой истории является то, что стремясь сделать якобы хорошее дело, организаторы совсем не учли, комфортно ли будет представлен материал для людей, которые не слышат. Поэтому сегодня получаем отзывы разочарованности и даже ощущение того, что организаторы попрали жестоговорящих лиц, предложив им низкосортный вид перевода на жестовой язык», — заявили в Украинском обществе глухих.

Также в Обществе призвали к использованию качественного подхода для обеспечения инклюзивности на национальном уровне.