Существует множество видов переводов — письменный, устный, технический, медицинский, литературный и проч. Особняком в этом ряду стоит перевод юридический. Он требует от переводчика не только знания языков, но и глубокого понимания правовой сферы. Юридический перевод https://profpereklad.ua/ru/yuridicheskij-perevod/ должен быть способен передать точный смысл юридического текста и сохранить его юридическую значимость на другом языке.
Что же такое — юридический перевод?
Юридический перевод — это специализированный вид перевода, который касается юридических текстов и документов. Он требует точности, строгости и полного понимания правовой терминологии на обоих языках.
В Бюро переводов “Профпереклад” нам рекомендовали обратить внимание на некоторые особенности юридического перевода:
Правовая терминология: Юридические тексты содержат множество специфических терминов, которые имеют точные юридические определения. Переводчик должен быть хорошо знаком с юридической терминологией на обоих языках и уметь точно передавать значения этих терминов.
Точность и надежность: В юридических текстах даже малейшее недопонимание или ошибочный перевод может иметь серьезные последствия. Переводчик должен быть внимателен к деталям, соблюдать точность и обеспечивать надежность перевода.
Правовые системы: Различные страны имеют разные правовые системы и юридические концепции. Переводчик должен быть знаком с основными принципами правовых систем на обоих языках и уметь адаптировать тексты в соответствии с конкретной правовой системой.
Документы и материалы: Юридический перевод может включать перевод договоров, судебных решений, правовых актов, уставов, претензий, патентов и других юридических документов. Каждый тип документа имеет свою специфику и требует соответствующего подхода к переводу.
По словам специалистов “Профпереклада”, еще одним важным аспектом юридического перевода является обеспечение конфиденциальности. Переводчик должен соблюдать конфиденциальность информации, содержащейся в юридических документах, и следовать этическим нормам профессии.
Специфика
Малейшая неточность (не говоря об ошибке) в юридическом переводе может стать фатальной для клиента.
В Бюро “Профпереклад” привели пример: термин assignment можно перевести как “(укр.) поступка, уступка, переуступка”, в то время как правильным переводом будет “(укр.) відступлення”. Некомпетентные переводчики совершают данную ошибку, забывая, что в Гражданском кодексе Украины закреплен термин “відступлення”.
Юридический перевод является особым видом перевода, который требует специальных знаний и навыков в области права. Вот некоторые специфические особенности юридического перевода:
- Точность и точное соответствие: Каждое слово, термин и фраза должны быть переведены с высокой степенью точности и правовой точности.
- Правовая терминология: Юридический переводчик должен обладать глубоким пониманием терминов и быть знакомым с соответствующими правовыми системами.
- Консистентность: Переводчик должен использовать одинаковую терминологию и стиль перевода на протяжении всего текста, чтобы избежать двусмысленности и неправильного толкования.
- Правовые нормы и системы: Переводчик должен быть знаком с соответствующей правовой системой, чтобы правильно передать смысл и контекст исходного текста.
Юридический перевод требует не только хорошего знания языка, но и глубокого понимания правовых аспектов.
Выбирая бюро переводов
При выборе бюро переводов для юридических переводов следует обратить внимание на следующие факторы:
- Профессионализм и опыт.
- Языковые компетенции.
- Конфиденциальность и безопасность.
- Соблюдение сроков.
- Репутация и отзывы.
Не советуем выбирать бюро переводов только на основе низкой цены, так как качество перевода является приоритетом.
Наконец, при необходимости специализированных юридических переводов, узнайте, имеет ли бюро переводов опыт в переводе документов в нужной области права.
При подготовке данного материала часть текста была переведена с помощью бюро переводов “Профпереклад”.
