Новости

"Гоблин" (не Аксенов) сделал очередной смешной перевод. Теперь досталось "Хоббиту"

2 января 2015 09:45

Дмитрий Пучков ("Гоблин") знает как угодить многотысячной армии его фанатов: 31 декабря он, наконец, опубликовал первый фрагмент нового пародийного перевода, анонсированного много месяцев назад. Причем его жертвой вновь стала эпопея Питера Джексона — «Хобот или Путешествие взад-назад».

На счету у студии «Божья искра», созданной Пучковым на базе студии «Полный Пэ» специально для смешных переводов, уже шесть кинокартин: «Властелин колец: Братва и кольцо», «Властелин колец: Две сорванные башни», «Властелин колец: Возвращение бомжа», «Шматрица», «Звездные войны: Буря в стакане» и «Антибумер».

Переведенные столь «прогрессивным методом», по определению самого Гоблина, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей. И судя по представленной первой части «Хобота», новая работа «Божьей искры» обязательно придется почитателям таланта Пучкова по нраву.


Реклама
Реклама

ТОП-новости

Последние новости

все новости