новости

Бывает ли демпинг в бюро переводов?

31 января 2013
18:10
1948
Поделиться:

На правах рекламы
 В переводческом бизнесе разброс цен весьма велик. По Москве он составляет диапазон от 300 до 1000 руб. за учетную страницу. На цену влияют многие факторы, например, подвергается ли перевод обязательному редактированию штатными редакторами или сдается клиенту в том виде, как его прислал переводчик. Понятно, что более высокое качество перевода обеспечивается только при достаточно высокой цене, хотя прямой зависимости нет.
 

Многие переводческие агентства дорогого сегмента говорят про демпинг со стороны дешевых бюро. Эти разговоры особенно обостряются в период кризиса, когда заказов (особенно крупных переводческих проектов, каким был, скажем, “Сахалин-2”) на всех не хватает. Давайте разберемся, применимо ли понятие демпинга к индустрии оказания лингвистических услуг.
 

По определению, демпинг – это продажа товаров по заниженным ценам, меньшим средних розничных цен, а иногда и более низким, чем себестоимость (издержки производства и обращения), проводимое с целью завоевания рынка.
 

Многие на это возразят, что дешевые бюро не завоевывают рынок - доля каждого из них мизерна, доходность тоже, перспектив особых нет, качество убогое без возможности повышения. Тем не менее, каждое конкретное агентство, выставляющее цены, допустим, по 250 рублей за страницу, просто получает минимальную прибыль с каждого конкретного проекта и всё. То есть, прибыль всё же есть! Это явление будет существовать, пока есть заказчики, которым перевод, в общем-то, и не нужен, но надо сделать для галочки. Но и они рано или поздно откроют для себя, что машинный перевод можно сделать и самим вообще за бесплатно.
 

Кстати, есть просто дешевые бюро переводов (300-500 рублей за страницу), которые ориентированы на клиентов с ограниченным бюджетом, а есть и такие, которые целенаправленно сбивают цены (ставят допустим менее 300 или даже 200 за страницу) для получения заказов. При этом зачастую они просто гонят вал машинного перевода, который пара-тройка редакторов слегка причесывает за сущие копейки.
 

Когда исполнитель выходит на рынок с ценой ниже, чем средняя на этом рынке, - он просто выходит на рынок. Надо понимать, что начинающим и малоопытным переводчикам никто не будет платить большие деньги, и если они будут задирать ставки, то просто останутся без работы.
 

Некоторые украинские бюро просят за свои услуги порядка 130-140 рублей в пересчете на рубли! Хотя это как раз такая ситуация, когда проще пропустить через Промт (машинный переводчик). Причем все они заверяют, что они спецы и молодцы (кто же обратное сам про себя будет утверждать?) и тем самым дискредитируют отрасль в целом. В результате заказчикам надо убедить свое начальство, что следует заказать перевод у кого-то, кто работает намного выше этой ставки.
 

С другой стороны, какую-то часть рынка дешевые (условно говоря, демпингующие) компании всё-таки отвоёвывают. Именно для того, чтобы получить хоть что-то, они и идут на максимальное снижение цен.
 

В общем, вопрос демпинга столь же запутан, как и вопрос ценообразования. Понятно лишь одно: если текст сложен (например, перевод технического руководства к дорогому оборудованию) и необходимо его перевести терминологически корректно и качественно, то следует очень тщательно подойти к поиску фирмы-исполнителя и не бросаться исключительно на самого дешевого подрядчика. И на самого дорогого тоже не надо. Лучше всего - на надежного, уже кем-то проверенного.

delta = Array ( [1] => 0.00079083442687988 [2] => 0.11136698722839 )